Spider-Man: a través del Spider-Verso y el problema en su doblaje latino.

Estamos a unos días del estreno de Spider-Man: a través del Spider-Verso en las salas de cines, todo era miel sobre hojuelas hasta que Sony dio a conocer el cast del doblaje latino para la película. Y es que los fans y no tan fans se dejaron ir con todo en redes sociales cuestionando la decisión de dicha selección, incluso sin conocer a todo el cast.

¿Será que Sony ha cometido un gran error al castear Startalents para doblar a los nuevos personajes de esta segunda entrega?

Y en verdad la respuesta solo podremos saberla viendo la película doblada al español, si bien el doblaje en México ha venido luchando por mantener una reputación de calidad por el trabajo de muchos actores con largas trayectorias y reconocimientos que han puesto el alto al gremio en toda Latinoamérica, es uno de los gremios más difíciles para formar parte de sus filas.

Pero el trabajo no depende solamente de quien presta la voz para dicha tarea, si bien es lo que terminamos escuchando en el producto final, detrás de ello hay directores que se encargan precisamente de guiar al actor para sacar los matices que se necesitan para dar vida a los personajes en pantalla.

Las voces de Miles Morales y Gwen Stacy seguirán interpretadas por Emilio Treviño y Alondra Hidalgo respectivamente, mientras que José Luis Rivera da vos a Miguel O’Hara y Miguel A. Ruíz es Peter B. Parker. Mientras que los personajes nuevos portarán las voces de startalents de talentos muy peculiares que para bien o para mal ahora se unen al mundo del doblaje.

Javier Ibarreche (TikToker), Alex Montiel (Youtuber), Andrés Navy (Youtuber), Axel Parker (Youtuber), Diana Su (Periodista y Conductora), Gaby Cam (Host), Gaby Meza (Cinéfila Youtuber), Gris Verduzco (Youtuber), Humberto Ramos (Ilustrador), Melissa Robles (Cantante), Juan Garnizo (Youtuber), Pipe Punk (Youtuber), Rojstar (Tiktoker).

¿Y qué opino realmente de esto?

Opino que una oportunidad como esa difícilmente alguien dejaría pasarla y de ser así sería un tont@ y alguien más terminaría haciéndolo en su lugar. Hoy en día incluso los estudios de doblaje no se dan abasto con tantos contenidos para trabajar, incluso a veces entregando muy malos trabajos de doblaje, ya sea por la mala dirección o selección de casting mal preparado o un poco de todo.

Así que mi recomendación sería que si quieres ver la película tienes dos opciones, español o inglés, y si la película supera esto por si misma al final te darás cuenta que solo te molestabas a lo tonto. ¿Te diste cuenta del problema?

Oliver Zurita
Sobre Oliver Zurita 887 artículos
Fundador y Director Operativo de Expansión Radial Curador Musical - Locutor Baterista (TierraMuerta/23 Grados/Nailser/UFF) Escúchalo todos los lunes a las 8:00 PM Tune In/Apple Music Podcast en Spotify.